No exact translation found for "حيازة مشتركة"

Translate Spanish Arabic حيازة مشتركة

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Los derechos de los cónyuges relativos a la posesión, utilización y disposición del patrimonio común son ejercidos por mutuo consentimiento.
    وفي ضوء تبادل الموافقة، تمارس حقوق الزوجين بشأن حيازة الممتلكات المشتركة واستخدامها والتصرف فيها.
  • En tal virtud se establecen disposiciones generales para la construcción de edificios, los derechos y prohibiciones para los habitantes o propietarios de los mismos, las obligaciones entre los propietarios, y la administración y conservación de las cosas comunes del edificio, así como reglas sobre la proindivisión forzosa y sus excepciones.
    ولهذا الغرض، فهو يضع عدة أحكام عامة بشأن بناء العقارات، وحقوق سكانها وملاكها والقيود على تلك الحقوق، والتزامات الملاك حيال بعضهم البعض، وإدارة وصيانة المرافق العامة للعقارات، وكذلك لوائح الحيازة المشتركة الإجبارية والاستثناء منها.
  • Es urgente que los Estados miembros colaboren con la ONUDD para examinar la proporcionalidad de los mandatos que debe cumplir la Oficina y los recursos existentes, así como para encontrar soluciones prácticas y viables basadas en el criterio común de asumir como propios tanto los problemas como sus soluciones.
    وثمة حاجة ماسة لأن تعمل الدول الأعضاء مع المكتب على استعراض التناسب بين الولايات المطلوب من المكتب النهوض بها والموارد المتاحة لـه، والتوصل إلى حلول عملية وقابلة للتنفيذ، استنادا إلى الحيازة المشتركة للمشاكل ولحلولها على حد سواء.
  • En el caso de que el valor de la propiedad común y conjunta aumente por la suma de la propiedad personal de uno de los esposos, el esposo cuya propiedad ha sido sumada para aumentar el valor de la propiedad común y conjunta tiene derecho a una compensación con cargo a los bienes de propiedad conjunta.
    ويكون من حق أي من الزوجين الحصول على تعويض في الحالات التي تُستخدم فيه أمواله أو أموالها الشخصية في حيازة ممتلكات مشتركة للزوجين.
  • Decreto legislativo Nº 20, Creación del Programa de Seguridad Jurídica Rural (PROSEGUIR), de fecha 9 de abril de 1997. Contribuyó a solucionar el problema de los beneficiarios del Programa de Transferencia de Tierras (PTT), que no deseaban continuar siendo propietarios en forma proindivisa de los inmuebles rústicos que les fueron transferidos.
    وقد ساعد المرسوم التشريعي رقم 20 المؤرخ 9 نيسان/أبريل 1997، والذي أنشأ البرنامج الخاص لإرساء الثبوتية القانونية لسند الملكية بالنسبة للممتلكات الريفية، على حل الصعوبة التي تقدم بها المشاركون في برنامج نقل الأراضي والذين أعربوا عن رغبتهم في عدم مواصلة ترتيبات الحيازة المشتركة فيما يتعلق بالملكية المنقولة إليهم.
  • Por ejemplo, en Darfur, después de cuatro años de conflicto y desplazamientos incesantes, el logro de un acuerdo común sobre la tenencia de la tierra y las indemnizaciones por las pérdidas materiales se ha revelado como un factor fundamental de la paz sostenible.
    في دارفور على سبيل المثال، وبعد أربع سنوات من الصراع واستمرار التشرد، أصبح التوصل إلى اتفاق مشترك بشأن حيازة الأراضي والتعويض عن فقدان الممتلكات عنصرا رئيسيا للسلام المستدام.
  • Después de cuatro años de conflicto y desplazamientos incesantes en Darfur, el logro de un acuerdo común sobre la tenencia de la tierra y las indemnizaciones por las pérdidas materiales se ha revelado como un factor fundamental de la paz sostenible.
    وبعد أربع سنوات من النزاع واستمرار التشريد في دارفور تبين أن التوصل إلى اتفاق مشترك بشأن حيازة الأراضي والتعويض عن فقدان الممتلكات هو العنصر الأساسي لتحقيق سلام دائم.
  • Se están realizando actividades con carácter experimental para mejorar el acceso de la mujer a la tierra, facilitando tierras baldías comunitarias, barbechos y tierras sobrantes destinadas a “actuaciones colectivas” a grupos de autoayuda de mujeres en el marco de arrendamientos a largo plazo y con el fin de promover los títulos conjuntos de propiedad.
    وتُبذَل على أساس تجريبي جهود لتحسين فرص حصول المرأة على الأرض عن طريق إتاحة أراضي المشاع غير المحروثة والأراضي البور والأراضي الفائضة لأغراض ”العمل الجماعي“ من قِبَل جماعات العون الذاتي النسائية على أساس عقود إيجار طويلة الأجل، ولتشجيع الحيازات الصغيرة المشتَرَكة.
  • El 25 de julio de 2000, el Tribunal de Distrito desestimó la solicitud de medidas provisionales presentada por la autora en relación con el uso y la posesión del apartamento común, basándose en que el otro procedimiento relativo a esa cuestión (el procedimiento sobre la “apropiación indebida”) estaba pendiente y en que no tenía competencia para resolver la cuestión en el procedimiento relativo a la división de la propiedad.
    وفي 25 تموز/يوليه 2000، رفضت المحكمة المحلية طلب صاحبة الرسالة اتخاذ تدابير مؤقتة تكفل لها استخدام وحيازة الممتلكات المشتركة بناء على وجود دعوى قضائية أخرى متعلقة بهذه المسألة (”دعوى التعدي على الممتلكات“) وأنها غير مختصة بالبت في هذا الأمر أثناء نظرها في دعوى فصل الممتلكات.
  • Entre los decretos, leyes y acuerdos que han normado el proceso de transferencia de tierras se mencionan: a) Decreto 842 Sector Tradicional (cuyo objetivo es la adjudicación de tierras adquiridas por el ISTA con anterioridad a la Ley básica de la reforma agraria); b) Decreto 153 Fase I Sector Reformado ISTA (autoriza al ISTA para proceder a la intervención y toma de posesión de inmuebles mayores a 500 ha); c) Decreto 895 artículos 105-267 (sobre la afectación y destino de las tierras rústicas excedentes de las 245 ha); d) Decreto 719 (establece el régimen especial a que se refiere el inciso tercero del artículo 105 de la Constitución, consolidando el proceso de la reforma agraria y garantizando la seguridad jurídica en la propiedad de la tierra); e) Decreto 761, artículo 30 del Decreto 719 ISTA (transfiere áreas de protección y reserva forestal ubicadas en el sector agropecuario reformado al Ministerio de Agricultura y Ganadería y Ministerio del Medio Ambiente y Recursos Naturales); f) Acuerdo 3 de julio, ISTA (finalizado, mediante el cual se transfirió tierras a miembros de la Alianza Democrática Campesina, en forma proindivisa); g) Acuerdos de Paz de Chapultepec (finalizado, mediante el cual se transfirió tierras a desmovilizados de la Fuerza Armada y el FMLN a través del Programa de Transferencia de Tierras).
    وتشمل المراسيم والقوانين والاتفاقات التي تنظم نقل الملكية ما يلي: (أ) المرسوم رقم 842 بشأن القطاع التقليدي (بشأن تخصيص الأرض التي حصل عليها المعهد قبل أن يدخل قانون الإصلاح الزراعي حيز التنفيذ)؛ (ب) المرسوم رقم 153 بشأن القطاع الذي تم إصلاحه بواسطة المعهد، المرحلة الأولى (الذي خول المعهد بالعمل وبالحصول على ملكية الضياع على مساحة 500 هكتار)؛ (ج) المرسوم رقم 895، المواد 105-267 (بشأن تخصيص واستخدام الضياع الريفية على مساحة 245 هكتاراً)؛ (د) المرسوم رقم 719 (الذي وضع النظام الخاص المشار إليه في المادة 105-3 من الدستور، لتعزيز عملية الإصلاح الزراعي وضمان التأكد من ملكية الأراضي)؛ (ه‍) المرسوم رقم 761، ومرسوم المعهد رقم 719، المادة 30 (الذي نقلت بموجبه مساحات من الأراضي المحمية والمعازل الحرجية في القطاع الزراعي الذي جرى إصلاحه، إلى وزارة البيئة والموارد الطبيعية؛ (و) اتفاق المعهد المعقود في 3 تموز/يوليه، الصيغة النهائية (الذي نقلت بموجبه الأراضي ذات الحيازة المشتركة إلى أعضاء التحالف الديمقراطي للزراع)؛ (ز) اتفاقات سلام شابولتبيك، الصيغة النهائية (الذي نقلت بموجبه الأراضي إلى الأشخاص المسرحين من القوات المسلحة للسلفادور وجبهة فارابوندو مارتي، بمقتضى برنامج نقل ملكية الأراضي).